Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.6.23

Текст

дадр̣ш́ус татра те рамйа̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
йатра тан-на̄ма пан̇каджам

Пословный перевод

дадр̣ш́ух̣—увидели; татра—там (на Кайласе); те—они (полубоги); рамйа̄м—очень красивую; алака̄м—Алака; на̄ма—известную под названием; ваи—в самом деле; пурӣм—обитель; ванам— лес; саугандхикам—саугандхика; ча—и; апи—даже; йатра—в том месте, которое; тат-на̄ма—известно под названием; пан̇каджам— разновидности лотоса.

Перевод

Это удивительно прекрасное место, открывшееся взорам полубогов, называется Алака. Оно расположено в лесу Саугандхика, что значит «напоенный ароматом». Он получил свое название за то, что в нем растет множество лотосов.

Комментарий

Иногда Алаку называют Алака-пури. Такое же название носит и обитель Куверы. Обитель Куверы, однако, невозможно увидеть с Кайласы. Следовательно, местность под названием Алака, о которой идет речь в этом стихе, и Алака-пури Куверы — два разных места. По словам Вирарагхавы Ачарьи, алака̄ означает «необыкновенно красивый». В этой местности, открывшейся взору полубогов, растут лотосы разновидности саугандхика, которые источают ни с чем не сравнимое благоухание.