Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.4.29

Текст

ахо ана̄тмйам̇ махад асйа паш́йата
праджа̄патер йасйа чара̄чарам̇ праджа̄х̣
джаха̄в асӯн йад-вимата̄тмаджа̄ сатӣ
манасвинӣ ма̄нам абхӣкшн̣ам архати

Пословный перевод

ахо—о; ана̄тмйам—пренебрежение; махат—великое; асйа— Дакши; паш́йата—только посмотри; праджа̄патех̣—Праджапати; йасйа—которого; чара-ачарам—все живые существа; праджа̄х̣— потомки; джахау—оставила; асӯн—свое тело; йат—кем; вимата̄—униженная; а̄тма-джа̄—его дочь; сатӣ—Сати; манасвинӣ— по собственной воле; ма̄нам—уважения; абхӣкшн̣ам—постоянно; архати—заслуживающая.

Перевод

Все были поражены тем, что Праджапати Дакша, защитник всех живых существ, обошелся с собственной дочерью, Сати, которая была не только добродетельной женщиной, но и великой душой, так непочтительно, что она оставила тело, униженная его пренебрежением.

Комментарий

В данном стихе следует обратить внимание на слово ана̄тмйа. А̄тмйа означает «жизнь души», соответственно, слово ана̄тмйа указывает на то, что, хотя Дакша и казался живым, на самом деле он был все равно что мертв. В противном случае разве он обошелся бы так с собственной дочерью? Дакша, будучи Праджапати, повелителем всех живых существ, обязан был заботиться об их благополучии. Как же он мог с таким презрением отнестись к собственной дочери, которая была возвышенной и целомудренной женщиной, великой душой и заслуживала самого почтительного отношения со стороны своего отца? Все великие полубоги вселенной были поражены смертью Сати, которая покончила с собой из-за презрения Дакши.