Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.4.23

Текст

готрам̇ твадӣйам̇ бхагава̄н вр̣шадхваджо
да̄кша̄йан̣ӣтй а̄ха йада̄ судурмана̄х̣
вйапета-нарма-смитам а̄ш́у тада̄ ’хам̇
вйутсракшйа этат кун̣апам̇ твад-ан̇гаджам

Пословный перевод

готрам—семейные отношения; твадӣйам—твои; бхагава̄н—обладатель всех богатств; вр̣шадхваджах̣—Господь Шива; да̄кша̄йан̣ӣ—Дакшаяни (дочь Дакши); ити—так; а̄ха—называет; йада̄— когда; судурмана̄х̣—очень мрачная; вйапета—исчезают; нарма- смитам—мои веселье и улыбка; а̄ш́у—тотчас же; тада̄—тогда; ахам—я; вйутсракшйе—я оставлю; этат—это (тело); кун̣апам— мертвое тело; тват-ан̇га-джам—порожденное твоим телом.

Перевод

Из-за нашего родства Господь Шива порой называет меня Дакшаяни. Это сразу же омрачает мое настроение, веселье покидает меня и улыбка сходит с лица. Мне очень стыдно, что мое тело, подобное мешку, зачато тобой, поэтому я оставлю его.

Комментарий

Слово да̄кша̄йан̣ӣ означает «дочь царя Дакши». Иногда в разговоре со своей женой Господь Шива называл ее дочерью царя Дакши, и, поскольку это напоминало Сати о ее родстве с царем Дакшей, ее сразу начинал жечь стыд. Она не хотела иметь ничего общего с Дакшей, который был ходячим оскорблением. Дакша был воплощением злобы, так как без всякой причины оскорбил великого преданного, Господа Шиву. Услышав слово да̄кша̄йан̣ӣ, она приходила в уныние от одного упоминания о родственных узах, связывавших ее с Дакшей, так как собственное тело стало для нее символом злости, жившей в сердце ее отца. Ее тело причиняло ей бесконечные страдания, поэтому она решила оставить его.