Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.30.45

Текст

тато ’гни-ма̄рутау ра̄джанн
амун̃чан мукхато руша̄
махӣм̇ нирвӣрудхам̇ картум̇
сам̇вартака ива̄тйайе

Пословный перевод

татах̣ — тогда; агни — огонь; ма̄рутау — и воздух; ра̄джан — о царь; амун̃чан—они выпустили; мукхатах̣—из своих ртов; руша̄—в гневе; махӣм—Землю; нирвӣрудхам—свободной от деревьев; картум—чтобы сделать; сам̇вартаках̣—опустошающий огонь; ива— как; атйайе—в час разрушения.

Перевод

Дорогой царь, во время уничтожения вселенной Господь Шива в гневе изрыгает огонь и воздух. Так и Прачеты, чтобы полностью очистить поверхность земли от деревьев, извергли огонь и воздух из своих ртов.

Комментарий

В этом стихе Майтрея, обращаясь к Видуре, говорит: ра̄джан, «о царь». В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что дхира никогда не гневается, так как постоянно занят преданным служением. Возвышенные преданные способны управлять своими чувствами, поэтому преданного можно назвать ра̄джан. Царь правит своими подданными и с помощью различных средств подчиняет их своей власти. Поэтому того, кто подчинил себе свои чувства, тоже можно назвать царем. Такого человека называют свами или госвами. Поэтому, обращаясь к свами или госвами, люди иногда называют его махараджей, царем.