Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.29.70

Текст

на̄хам̇ мамети бха̄во ’йам̇
пуруше вйавадхӣйате
йа̄вад буддхи-мано-’кша̄ртха
гун̣а-вйӯхо хй ана̄дима̄н

Пословный перевод

на — не; ахам — я; мама — мое; ити — так; бха̄вах̣ — сознание; айам—это; пуруше—в живом существе; вйавадхӣйате—отделено; йа̄ват—до тех пор, пока; буддхи—разум; манах̣—ум; акша—чувства; артха—объекты чувств; гун̣а—материальных гун; вйӯхах̣— проявление; хи—безусловно; ана̄ди-ма̄н—тонкое тело (существующее с незапамятных времен).

Перевод

Пока существует тонкое материальное тело, состоящее из ума, разума, чувств, объектов чувств и результатов взаимодействия материальных гун, будет существовать и сознание, основанное на ложном самоотождествлении, а также временный объект этого отождествления — грубое тело.

Комментарий

Желания, хранящиеся в тонком теле (которое состоит из ума, разума и эго), невозможно осуществить без грубого тела, построенного из материальных элементов: земли, воды, воздуха, огня и эфира. Пока живое существо не получило грубого тела, оно не может реально действовать в гунах материальной природы. Из этого стиха явствует, что в то же время ум и разум продолжают действовать из-за того, что тонкое тело живого существа испытывает страдания и наслаждения. Сознание своего тождества с материей, основанное на понятиях «я» и «мое», также всегда остается с ним, поскольку сопутствует живому существу с незапамятных времен. Но, когда живое существо обретает сознание Кришны и благодаря этому попадает в духовный мир, его перестает беспокоить деятельность грубого и тонкого тела и ее последствия.