Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.28.8

Текст

а̄тма̄нам̇ канйайа̄ грастам̇
пан̃ча̄ла̄н ари-дӯшита̄н
дуранта-чинта̄м а̄панно
на лебхе тат-пратикрийа̄м

Пословный перевод

а̄тма̄нам—он сам; канйайа̄—Калаканьей; грастам—обнятый; пан̃ча̄ла̄н—Панчала; ари-дӯшита̄н—пораженный врагами; дуранта—неодолимой; чинта̄м—тревогой; а̄паннах̣—охваченный; на— не; лебхе—достиг; тат—того; пратикрийа̄м—противодействие.

Перевод

Увидев, что все члены его семьи, родственники, последователи, слуги, секретари и приближенные настроены против него, царь Пуранджана не на шутку встревожился. Но поправить положение он не мог, поскольку находился в полной власти Калаканьи.

Комментарий

Когда в старости человек дряхлеет, его домашние, слуги и секретари отворачиваются от него, и он ничего не может с этим поделать. Поэтому он испытывает все возрастающее беспокойство и оплакивает свою судьбу.