Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.28.18

Текст

лока̄нтарам̇ гатавати
майй ана̄тха̄ кут̣умбинӣ
вартишйате катхам̇ тв эша̄
ба̄лака̄н ануш́очатӣ

Пословный перевод

лока-антарам—в другую жизнь; гатавати майи—когда я уйду; ана̄тха̄—оставшись без мужа; кут̣умбинӣ—вместе со всеми членами семьи; вартишйате—будет жить; катхам—как; ту—тогда; эша̄—эта женщина; ба̄лака̄н—о детях; ануш́очатӣ—сокрушаясь.

Перевод

Тревожные мысли одолевали царя Пуранджану. «Увы, — думал он, — у моей жены так много детей. Как же она будет заботиться о них, когда я уйду из этого тела? О, ее будут постоянно мучить мысли о том, как прокормить семью».

Комментарий

Мысли Пуранджаны о жене свидетельствуют о том, что царь слишком много думал о женщинах. Целомудренная женщина, как правило, бывает очень послушной женой. Из-за этого муж привязывается к ней и в момент смерти беспрестанно думает о своей жене. Пример царя Пуранджаны показывает, насколько это опасно. Тот, кто в момент смерти думает не о Кришне, а о своей жене, не сможет вернуться домой, к Богу, а будет вынужден получить тело женщины и начать новую главу своей жизни в материальном мире.