Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.27.13

Текст

чан̣д̣авега ити кхйа̄то
гандхарва̄дхипатир нр̣па
гандхарва̄с тасйа балинах̣
шашт̣й-уттара-ш́ата-трайам

Пословный перевод

чан̣д̣авегах̣—Чандавега; ити—так; кхйа̄тах̣—известен; гандхарва—живущий на Гандхарвалоке; адхипатих̣—царь; нр̣па—о царь; гандхарва̄х̣ — другие гандхарвы; тасйа — его; балинах̣ — могучие воины; шашт̣и — шестьдесят; уттара — больше; ш́ата — сотен; трайам—трех.

Перевод

О царь! На Гандхарвалоке живет царь по имени Чандавега. В его подчинении находятся триста шестьдесят могучих воинов- гандхарвов.

Комментарий

Царь Чандавега, о котором говорится в этом стихе, олицетворяет время. Время не ждет никого, поэтому здесь оно названо Чандавегой, «быстро проходящим». Ход времени исчисляется в годах. Год состоит из трехсот шестидесяти дней, символом которых в этом стихе являются воины Чандавеги. Время летит быстро: могучие воины-гандхарвы Чандавеги незаметно уносят дни нашей жизни. С каждым восходом и заходом солнце сокращает отведенный нам срок жизни. Это значит, что с каждым прошедшим днем нам остается жить все меньше и меньше. Поэтому говорится, что сохранить отведенное нам время жизни невозможно. Но солнце не в силах отнять время того, кто занят преданным служением Господу. В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17) сказано: а̄йур харати ваи пум̇са̄м удйанн астам̇ ча йанн асау. Иначе говоря, тот, кто хочет обрести бессмертие, должен отказаться от чувственных удовольствий. Идя по пути преданного служения, такой человек в конце концов сможет войти в вечное царство Бога.

Миражи и другие иллюзорные явления иногда называют гандхарвами. Уменьшение срока жизни равносильно приближению старости. Незаметно проходят дни нашей жизни, которых в этом стихе олицетворяют гандхарвы. В последующих стихах говорится, что среди этих гандхарвов есть существа мужского и женского пола. Это значит, что и мужчины, и женщины незаметно для себя растрачивают отведенное им время жизни, находясь во власти времени, которое в этом стихе названо Чандавегой.