Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.26.25

Текст

вактрам̇ на те витилакам̇ малинам̇ вихаршам̇
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣шт̣ам апета-ра̄гам
паш́йе стана̄в апи ш́учопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам

Пословный перевод

вактрам—лицо; на—никогда не; те—твое; витилакам—лишенное украшений; малинам—неумытое; вихаршам—угрюмое; сам̇рамбха—с гневом; бхӣмам—грозное; авимр̣шт̣ам—лишенное сияния; апета-ра̄гам—лишенное любви; паш́йе—я видел; станау— твои груди; апи—также; ш́уча̄-упахатау—мокрые от слез; су-джа̄тау—такие красивые; бимба-адхарам—алые губы; вигата—без; кун̇кума-пан̇ка—шафранового; ра̄гам—цвета.

Перевод

Дорогая жена, никогда прежде я не видел твоего лица не украшенным тилаком, угрюмым и не озаренным любовью. Не видел я и того, чтобы твои прекрасные груди стали мокрыми от слез из твоих глаз. И никогда я не видел, чтобы твои губы, обычно алые, как плод бимба, побелели.

Комментарий

Любая женщина, украшенная тилаком и киноварью, кажется очень красивой. Как правило, когда губы женщины подкрашены красноватым шафраном или киноварью, она становится очень привлекательной. Но, когда сознание и разум человека не озарены мыслями о Кришне, они становятся мрачными и тусклыми, и, каким бы острым ни был разум человека, он не приносит ему никакой пользы.