Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.26.18

Текст

на̄рада ува̄ча
пуран̃джанах̣ сва-махишӣм̇
нирӣкшйа̄вадхута̄м̇ бхуви
тат-сан̇гонматхита-джн̃а̄но
ваиклавйам̇ парамам̇ йайау

Пословный перевод

на̄радах̣ ува̄ча—великий мудрец Нарада сказал; пуран̃джанах̣— царь Пуранджана; сва-махишӣм—свою царицу; нирӣкшйа—увидев; авадхута̄м—подобно нищенке; бхуви—на земле; тат—ее; сан̇га— общением; унматхита—воодушевленное; джн̃а̄нах̣—чье знание; ваиклавйам—в смятение; парамам—величайшее; йайау—пришел.

Перевод

Великий мудрец Нарада продолжал: Дорогой Прачинабархи, при виде царицы, лежавшей на земле, словно нищенка, царь Пуранджана пришел в смятение.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово авадхута̄м: так называют нищих странников, не заботящихся о своем теле. Увидев, что царица лежит на голой земле, не одетая как следует, царь Пуранджана сильно огорчился. Он стал раскаиваться в том, что пренебрег советом своего разума и отправился в лес убивать животных. Иными словами, тот, кто не хочет прислушиваться к советам своего разума или пренебрегает ими, погрязает в греховной деятельности. Отвергнув свой истинный разум, или сознание Кришны, живое существо сбивается с истинного пути и начинает грешить. Когда человек осознает это, к нему приходит раскаяние. Вот что говорит об этом Нароттама дас Тхакур:

хари хари випхале джанама гон̇а̄ину
манушйа-джанама па̄ийа̄,

ра̄дха̄-кр̣шн̣а на̄ бхаджийа̄,
джа̄нийа̄ ш́унийа̄ виша кха̄ину

Нароттама дас Тхакур раскаивается в том, что, находясь в теле человека, он загубил свою жизнь, сознательно принимая яд. Тот, кто не обладает сознанием Кришны, добровольно пьет яд материальной жизни. Иначе говоря, если человек лишается хорошей, целомудренной жены или если он теряет разум и отказывается вступить на путь сознания Кришны, он обречен вести жизнь, исполненную греха и порока.