Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.25.18

Текст

хима-нирджхара-випрушмат
кусума̄кара-ва̄йуна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа
налинӣ-тат̣а-сампади

Пословный перевод

хима-нирджхара—от водопада, низвергающегося с покрытой льдом горы; випрут̣-мат—несущий водяную пыль; кусума-а̄кара— весна; ва̄йуна̄—воздухом; чалат—движущиеся; права̄ла—ветви; вит̣апа—деревья; налинӣ-тат̣а—на берегу озера, усыпанного лотосами; сампади—великолепный.

Перевод

На ветви деревьев, росших по берегам озера, оседала водяная пыль, которую весенний ветер приносил от водопадов, низвергавшихся с покрытых льдом гор.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово хима-нирджхара. Водопад символизирует жидкость, «сок» в теле или расу (взаимоотношения). В теле есть разные жидкости и разные расы. Высшей расой (типом взаимоотношений) называют половые отношения (ади-расу). Соприкасаясь с потоком весеннего воздуха, несомого Купидоном, эта ади-раса приходит в возбуждение. Иными словами, данный стих содержит символическое описание рупы, расы, гандхи, шабды и спарши. Ветер — это спарша, прикосновение. Водопад — раса, или вкус. Весенний воздух (кусума̄кара) символизирует запах. Все эти виды чувственных удовольствий делают жизнь в материальном мире очень приятной и удерживают нас в плену материального существования.