ШБ 4.24.79

гӣта майеда нарадева-нандан
парасйа пуса парамтмана ставам
джапанта экгра-дхийас тапо махат
чарадхвам анте тата псйатхепситам
Пословный перевод: 
гӣтам — пропетую; май — мной; идам — эту; нарадева-нандан — о сыновья царя; парасйа — Всевышнего; пуса — Личности Бога; парама-тмана — Сверхдуши каждого; ставам — молитву; джапанта — повторяя; эка-агра — сосредоточив все внимание; дхийа — разум; тапа — аскезы; махат — великие; чарадхвам — вы выполняйте; анте — в конце; тата — затем; псйатха — достигнете; ӣпситам — желаемого результата.
Перевод: 
Дорогие царевичи, произнесенные мной молитвы предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога, Сверхдуше. Повторяйте эти молитвы, и это принесет вам не меньшее благо, чем совершение великих аскез. Так вы обретете духовную зрелость и достигнете совершенства, и тогда все ваши желания непременно исполнятся.
Комментарий: 

Если мы будем неустанно заниматься преданным служением, то в свой срок все наши желания исполнятся.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь, пропетая Господом Шивой».