Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.21.6

Текст

пӯджитах̣ пӯджайа̄м а̄са
татра татра маха̄-йаш́а̄х̣
паура̄н̃ джа̄напада̄м̇с та̄м̇с та̄н
прӣтах̣ прийа-вара-прадах̣

Пословный перевод

пӯджитах̣—принимая почести; пӯджайа̄м а̄са—выразил почтение; татра татра—повсюду; маха̄-йаш́а̄х̣—имеющим огромные заслуги; паура̄н—знатным жителям города; джа̄на-пада̄н—простым горожанам; та̄н та̄н—таким образом; прӣтах̣—удовлетворенный; прийа-вара-прадах̣—готов был исполнить все их желания.

Перевод

И знатные, и простые горожане сердечно приветствовали царя, а он, в свою очередь, исполнил все их желания.

Комментарий

В былые времена любой гражданин государства мог лично обратиться к царю, облеченному всей полнотой власти. Как правило, и знатные граждане, и простолюдины стремились увидеть царя, чтобы получить от него то, чего им недоставало. Царь знал об этом и потому, встречаясь со своими подданными, тут же выполнял их желания или помогал им в беде. С этой точки зрения достойный монарх гораздо лучше так называемого демократического правительства, где никто не считает себя обязанным разбирать жалобы простых людей, лишенных возможности лично встретиться с главой государства. Ответственный монарх правил государством так, что у его подданных не было никаких жалоб, но, даже если они возникали, люди могли напрямую обратиться к царю, который без проволочек разбирал их жалобы.