ШБ 4.19.28

вайа марутвантам ихртха-нана
хваймахе твач-чхравас хата-твишам
айтаймопахаваир анантара
прасахйа рджан джухавма те ’хитам
Пословный перевод: 
вайам — мы; марут-вантам — царя Индру; иха — сюда; артха — осуществлению твоей цели; нанам — помешавшего; хваймахе — мы призовем; тват-равас — благодаря твоей славе; хата-твишам — уже лишившегося своего могущества; айтайма — никогда прежде не использованными; упахаваи — соответствующими мантрами; анантарам — без промедления; прасахйа — силой; рджан — о царь; джухавма — мы бросим в жертвенный огонь; те — твоего; ахитам — врага.
Перевод: 
Дорогой царь, попытка Индры помешать устроенному тобой жертвоприношению лишила его былого могущества. Силой ведических мантр, к помощи которых нам еще не приходилось прибегать, мы призовем его сюда, и ему придется прийти на наш зов. Когда твой враг появится здесь, мы с помощью мантр повергнем его в жертвенный огонь.
Комментарий: 

Правильно произнося ведические мантры во время жертвенного обряда, можно совершить много чудес. Но в Кали-югу в мире не осталось квалифицированных брахманов, способных правильно произносить ведические мантры. Поэтому людям не следует даже пытаться устраивать пышные ведические обряды. В этот век шастры рекомендуют совершать только одно жертвоприношение — санкиртана-ягью.