Шримад-бхагаватам 4.18.28
Текст
тато махӣпатих̣ прӣтах̣
сарва-ка̄ма-дугха̄м̇ пр̣тхух̣
духитр̣тве чака̄рема̄м̇
премн̣а̄ духитр̣-ватсалах̣
сарва-ка̄ма-дугха̄м̇ пр̣тхух̣
духитр̣тве чака̄рема̄м̇
премн̣а̄ духитр̣-ватсалах̣
Пословный перевод
татах̣—затем; махӣ-патих̣—царь; прӣтах̣—довольный; сарва-ка̄ма — все желаемое; дугха̄м — дающей в качестве молока; пр̣тхух̣—царь Притху; духитр̣тве—обращаясь как с дочерью; чака̄ра—сделал; има̄м—к планете Земля; премн̣а̄—с любовью; духитр̣-ватсалах̣—любящий свою дочь.
Перевод
Увидев, что Земля обеспечила пищей все живые существа, царь Притху очень обрадовался, и в его сердце проснулась любовь к этой планете, как будто она была его родной дочерью.