Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.18.22

Текст

татха̄хайо дандаш́ӯка̄х̣
сарпа̄ на̄га̄ш́ ча такшакам
видха̄йа ватсам̇ дудухур
била-па̄тре вишам̇ пайах̣

Пословный перевод

татха̄—аналогично; ахайах̣—змеи без капюшонов; дандаш́ӯка̄х̣—скорпионы; сарпа̄х̣—кобры; на̄га̄х̣—большие змеи; ча—и; такшакам—Такшаку, повелителя змей; видха̄йа—обратив; ватсам—в теленка; дудухух̣—надоили; била-па̄тре—в сосуд, которым служили змеиные норы; вишам—яд; пайах̣—как молоко.

Перевод

Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку.

Комментарий

Материальный мир населен самыми разнообразными живыми существами, и скорпионы, а также многочисленные виды пресмыкающихся, перечисленные в этом стихе, тоже получают все необходимое для жизни от Верховной Личности Бога. В конечном счете Земля снабжает пищей все живые существа. В зависимости от того, под влиянием каких материальных гун находится то или иное живое существо, у него вырабатываются определенные качества. Пайах̣-па̄нам̇ бхуджан̇га̄на̄м: если змею кормить молоком, у нее только прибавится яда. Но если поить молоком одаренного человека — мудреца или святого, — то в его мозгу разовьются тонкие ткани, благодаря чему он сможет постичь природу высшего, духовного бытия. Итак, Господь заботится о пропитании каждого, но живое существо, определенным образом взаимодействуя с тремя гунами материальной природы, вырабатывает свои, индивидуальные, качества и характер.