ШБ 4.18.22

татххайо дандаӯк
сарп нг ча такшакам
видхйа ватса дудухур
била-птре виша пайа
Пословный перевод: 
татх — аналогично; ахайа — змеи без капюшонов; дандаӯк — скорпионы; сарп — кобры; нг — большие змеи; ча — и; такшакам — Такшаку, повелителя змей; видхйа — обратив; ватсам — в теленка; дудуху — надоили; била-птре — в сосуд, которым служили змеиные норы; вишам — яд; пайа — как молоко.
Перевод: 
Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку.
Комментарий: 

Материальный мир населен самыми разнообразными живыми существами, и скорпионы, а также многочисленные виды пресмыкающихся, перечисленные в этом стихе, тоже получают все необходимое для жизни от Верховной Личности Бога. В конечном счете Земля снабжает пищей все живые существа. В зависимости от того, под влиянием каких материальных гун находится то или иное живое существо, у него вырабатываются определенные качества. Пайа-пна бхуджагнм: если змею кормить молоком, у нее только прибавится яда. Но если поить молоком одаренного человека — мудреца или святого, — то в его мозгу разовьются тонкие ткани, благодаря чему он сможет постичь природу высшего, духовного бытия. Итак, Господь заботится о пропитании каждого, но живое существо, определенным образом взаимодействуя с тремя гунами материальной природы, вырабатывает свои, индивидуальные, качества и характер.