Шримад-бхагаватам 4.14.32
Текст
нарадева-вара̄санам
йо ’дхийаджн̃а-патим̇ вишн̣ум̇
вининдатй анапатрапах̣
Пословный перевод
на—никогда не; айам—этот человек; архати—достоин; асат- вр̣ттах̣—погрязший в грехе; нара-дева—царя, который является богом на земле; вара-а̄санам—царский трон; йах̣—тот, кто; адхийаджн̃а-патим—владыка всех жертвоприношений; вишн̣ум— Господа Вишну; вининдати—оскорбляет; анапатрапах̣—бесстыдный.
Перевод
Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!
Комментарий
Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.