Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.40

Текст

са ш́ара̄санам удйамйа
мр̣гайур вана-гочарах̣
хантй аса̄дхур мр̣га̄н дӣна̄н
вено ’са̄в итй араудж джанах̣

Пословный перевод

сах̣—этот мальчик по имени Вена; ш́ара̄санам—свой лук; удйамйа—взяв; мр̣гайух̣—охотник; вана-гочарах̣—отправляясь в лес; ханти—убивал; аса̄дхух̣—будучи необычайно жестоким; мр̣га̄н— оленей; дӣна̄н—несчастных; венах̣—Вена; асау—вот он; ити— так; араут—кричали; джанах̣—все люди.

Перевод

Вооружившись луком и стрелами, безжалостный мальчик отправлялся в близлежащий лес и там без всякой необходимости убивал ни в чем неповинных оленей. Дело дошло до того, что, едва завидев его, люди начинали кричать: «Вот идет кровожадный Вена! Вена идет!»

Комментарий

Кшатриям разрешено охотиться только для того, чтобы они могли научиться убивать. Они не должны охотиться ради того, чтобы есть мясо убитых животных, или с какой бы то ни было иной целью. Чтобы царь-кшатрий, если понадобится, сумел отрубить голову государственному преступнику, он должен в совершенстве владеть оружием, поэтому кшатриям разрешалось ходить на охоту. Но сын царя Анги, Вена, под влиянием материнской крови вырос очень жестоким, поэтому он без всякой надобности убивал несчастных животных. Это привело к тому, что при его появлении окрестные жители, дрожа от страха, начинали кричать: «Сюда идет Вена! Вена идет!» Таким образом, с самого детства он наводил ужас на своих подданных.