Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.35

Текст

ити вйавасита̄ випра̄с
тасйа ра̄джн̃ах̣ праджа̄тайе
пурод̣а̄ш́ам̇ ниравапан
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве

Пословный перевод

ити—таким образом; вйавасита̄х̣—решив; випра̄х̣брахманы; тасйа—его; ра̄джн̃ах̣—царя; праджа̄тайе—чтобы родился сын; пурод̣а̄ш́ам—все, что необходимо для жертвоприношения; ниравапан—предложили; ш́ипи-вишт̣а̄йа—Господу, пребывающему в жертвенном огне; вишн̣аве—Господу Вишну.

Перевод

Для того чтобы у царя Анги родился сын, брахманы решили принести жертвенные дары Господу Вишну, который пребывает в сердце каждого живого существа.

Комментарий

Иногда во время жертвоприношений жрецы приносили в жертву животных, но не для того, чтобы убить их, а чтобы дать им новую жизнь. Цель этих обрядов состояла в том, чтобы удостовериться в правильности произношения ведических мантр. В наши дни для проверки эффективности лекарственных препаратов ученые-медики в своих лабораториях иногда убивают подопытных животных. Однако они не могут оживить их, тогда как во время жертвоприношений благодаря силе ведических мантр животные возвращались к жизни. В этом стихе употреблено слово ш́ипи-вишт̣а̄йа. Ш́ипи значит «жертвенный огонь». Когда жертву бросают в огонь, Господь Вишну принимает облик пламени и поглощает ее. Поэтому одно из имен Господа Вишну — Шипивишта.