Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.28

Текст

на вида̄меха дева̄на̄м̇
хеланам̇ вайам ан̣в апи
йан на гр̣хн̣анти бха̄га̄н сва̄н
йе дева̄х̣ карма-са̄кшин̣ах̣

Пословный перевод

на—не; вида̄ма—можем найти; иха—в связи с этим; дева̄на̄м— полубогов; хеланам — пренебрежения, неуважения; вайам — мы; ан̣у—малейшего; апи—даже; йат—из-за которого; на—не; гр̣хн̣анти—принимают; бха̄га̄н—доли; сва̄н—своей; йе—которые; дева̄х̣—полубоги; карма-са̄кшин̣ах̣—наблюдающие за ходом жертвоприношения.

Перевод

О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть воспринято полубогами как оскорбление или проявление неуважительного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдающие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам неизвестно, почему это произошло.

Комментарий

Из этого стиха следует, что, если жрецы небрежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того, что принесено им в жертву. В преданном служении также можно совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств. Тем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, следует избегать подобных оскорблений, список которых приводится в «Нектаре преданности». Когда мы для вида поклоняемся Божествам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Кришна не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным никогда не следует выдумывать собственных методов поклонения Божествам; напротив, они должны строго придерживаться всех принципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.