Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.27

Текст

ра̄джан хавӣм̇шй адушт̣а̄ни
ш́раддхайа̄са̄дита̄ни те
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
йоджита̄ни дхр̣та-вратаих̣

Пословный перевод

ра̄джан—о царь; хавим̇ши—жертвенные дары; адушт̣а̄ни—неоскверненные; ш́раддхайа̄—с великой верой и тщанием; а̄са̄дита̄ни—собранные; те—твои; чханда̄м̇симантры; айа̄та-йа̄ма̄ни—безукоризненно; йоджита̄ни—должным образом совершаемые; дхр̣та-вратаих̣—квалифицированными брахманами.

Перевод

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

Комментарий

Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, — залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.