Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.22

Текст

ким̇ ва̄м̇хо вена уддиш́йа
брахма-дан̣д̣ам айӯйуджан
дан̣д̣а-врата-дхаре ра̄джн̃и
мунайо дхарма-ковида̄х̣

Пословный перевод

ким—почему; ва̄—также; ам̇хах̣—грехи; вене—на Вену; уддиш́йа—видя; брахма-дан̣д̣ам—проклятие брахмана; айӯйуджан—решили наложить; дан̣д̣а-врата-дхаре—который держит в руке карающий жезл; ра̄джн̃и—на царя; мунайах̣—великие мудрецы; дхарма-ковида̄х̣—знающие все принципы религии.

Перевод

Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию [брахма-шапе]?

Комментарий

Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер.