Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.12.20

Текст

татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
ш́йа̄мау киш́ора̄в арун̣а̄мбуджекшан̣ау
стхита̄в авашт̣абхйа гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау

Пословный перевод

татра—там; ану—затем; дева-праварау—двоих очень красивых полубогов; чатух̣-бхуджау—с четырьмя руками; ш́йа̄мау—темнокожих; киш́орау—юных; арун̣а—красного; амбуджа—цветок лотоса; ӣкшан̣ау—с глазами; стхитау—расположенных; авашт̣абхйа—держащих; гада̄м—палицы; сува̄сасау—в прекрасных одеждах; кирӣт̣а—с диадемами; ха̄ра—ожерельями; ан̇гада—браслетами; ча̄ру—красивыми; кун̣д̣алау—с серьгами.

Перевод

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Комментарий

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.