Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.8.29

Текст

пара̄рдхйа-кейӯра-ман̣и-правека-
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кхам
авйакта-мӯлам̇ бхувана̄н̇гхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валш́ам

Пословный перевод

пара̄рдхйа — необыкновенной ценности; кейӯра — украшения; ман̣и-правека — драгоценные камни; парйаста — распространяющий; дордан̣д̣а — руки; сахасра-ш́а̄кхам — с тысячами ветвей; авйакта-мӯлам — самодостаточный; бхувана — вселенский; ан̇гхрипа — деревья; индрам — Господь; ахи-индра — Анантадева; бхогаих̣ — головы; адхивӣта — окруженные; валш́ам — плечи.

Перевод

Подобно сандаловому дереву, ветви которого усыпаны благоухающими цветами, Господь был украшен жемчугами и самоцветами. Он был деревом, которое само питает себя, Владыкой всех существ во вселенной. И, подобно тому как ветви сандалового дерева обвивает множество змей, тело Господа покрывали капюшоны Ананты.

Комментарий

В данном стихе особенно важным является слово авйакта-мӯлам. Корни дерева обычно скрыты от наших глаз, однако если говорить о Господе, то Он является собственным корнем, поскольку не опирается ни на кого, кроме Себя Самого. Веды называют Господа сва̄ш́райа̄ш́райа, имея в виду, что Он является собственной опорой, и другой опоры у Него нет. Следовательно, слово авйакта приложимо только к Верховному Господу и ни к кому другому.