Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.29.42

Текст

сраванти сарито бхӣта̄
нотсарпатй удадхир йатах̣
агнир индхе са-гирибхир
бхӯр на маджджати йад-бхайа̄т

Пословный перевод

сраванти — текут; саритах̣ — реки; бхӣта̄х̣ — в страхе; на — не; утсарпати — выходит из берегов; уда-дхих̣— океан; йатах̣ — перед которым; агних̣ — огонь; индхе — горит; са-гирибхих̣ — вместе с горными хребтами; бхӯх̣ — земля; на — не; маджджати — погружается; йат — перед которым; бхайа̄т — из страха.

Перевод

Из страха перед Верховным Господом текут реки и океан не выходит из своих берегов. Только из страха перед Ним горит огонь и Земля с ее горными кряжами не погружается в пучины океана вселенной.

Комментарий

Из ведических писаний мы узнаем, что вселенная наполовину заполнена водой и на этих водах возлежит Гарбходакашайи Вишну. Из Его живота вырастает цветок лотоса, в стебле которого находятся все планеты вселенной. Ученый-материалист скажет, что планеты парят в космосе, подчиняясь закону всемирного тяготения или какому-нибудь другому закону, однако мы не должны забывать, что истинным законодателем является Верховная Личность Бога. Если существуют законы, значит, должен существовать и законодатель. Ученые-материалисты могут открывать законы природы, но не способны признать существование их творца. Из «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» мы узнаем, кто является законодателем вселенной: Верховная Личность Бога.

Здесь сказано, что планеты не тонут в водах вселенского океана. Послушные воле Верховного Господа и поддерживаемые Его энергией, они парят в космосе, не падая в воду, которая заполняет половину вселенной. Все эти планеты с горами, морями, океанами, городами, дворцами и домами очень тяжелые, но это не мешает им плавать в космосе. Из данного стиха следует, что на всех планетах вселенной есть горы и океаны, подобные тем, которые существуют на нашей планете.