Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.28.16

Текст

ка̄н̃чӣ-гун̣олласач-чхрон̣им̇
хр̣дайа̄мбходжа-вишт̣арам
дарш́анӣйатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардханам

Пословный перевод

ка̄н̃чӣ — с поясом; гун̣а — достоинством; улласат — сверкающие; ш́рон̣им — Его талия и бедра; хр̣дайа — сердца; амбходжа — лотос; вишт̣арам — место пребывания которого; дарш́анӣйа-тамам — приковывающий к Себе взгляд; ш́а̄нтам — безмятежного; манах̣ — умы, сердца; найана — глаза; вардханам — радующего.

Перевод

С талией и бедрами, перехваченными поясом, Он стоит на лотосе сердца Своего преданного. Пленительная красота Господа и Его безмятежный облик радуют взоры и сердца преданных, созерцающих Его.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово дарш́анӣйатамам значит, что Господь так прекрасен, что преданный-йог не может оторвать от Него глаз. Созерцая Господа, он полностью утоляет свое желание видеть прекрасное. В материальном мире мы хотим любоваться красотой, но это наше желание всегда остается неутоленным. Материальное осквернение мешает нам до конца удовлетворить потребности, которые мы испытываем, находясь в материальном мире. Но, когда наши желания видеть, слышать, прикасаться и т.д. связаны со служением Верховной Личности Бога, они достигают уровня высшего совершенства.

Верховный Господь в Своей вечной форме несказанно прекрасен, и Его облик радует сердца преданных, но имперсоналистов, которые предпочитают медитировать на безличный аспект Абсолютной Истины, Он оставляет равнодушным. Медитация на безличный аспект Господа — это просто напрасный труд. Настоящие йоги, полузакрыв глаза, медитируют на образ Верховной Личности Бога, а не на пустоту или нечто безличное.