Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.27.9

Текст

са̄нубандхе ча дехе ’сминн
акурванн асад-а̄грахам
джн̃а̄нена др̣шт̣а-таттвена
пракр̣тех̣ пурушасйа ча

Пословный перевод

са-анубандхе — телесными узами; ча — и; дехе — к телу; асмин — это; акурван — не делая; асат-а̄грахам — телесная концепция жизни; джн̃а̄нена — с помощью знания; др̣шт̣а — увидев; таттвена — реальность; пракр̣тех̣ — материи; пурушасйа — духа; ча — и.

Перевод

Постигнув науку о духе и материи, преданный должен с ее помощью сделать свое зрение острее. Ему не следует недальновидно отождествлять себя со своим телом и привязываться к тому, что связано с телом.

Комментарий

Обусловленным душам нравится отождествлять себя с телом и считать тело «собой», а все, что связано с телом или принадлежит ему, — «своим». На санскрите такой образ мыслей называется ахам̇ мамата̄, и он является главной причиной обусловленной жизни. Мы должны научиться видеть во всем, что нас окружает, сочетание материи и духа. Нужно научиться различать материю и дух, познав природу того и другого, и отождествлять себя с духом, а не с материей. Постигнув эту науку, мы сможем избавиться от иллюзорной, телесной концепции жизни.