ШБ 3.27.11

мукта-лига сад-бхсам
асати пратипадйате
сато бандхум асач-чакшу
сарвнусйӯтам адвайам
Пословный перевод: 
мукта-лигам — трансцендентный; сат-бхсам — присутствует в виде отражения; асати — в ложном эго; пратипадйате — он осознает; сата бандхум — основание вещественной причины; асат- чакшу — око (тот, кто показывает) иллюзорной энергии; сарва- анусйӯтам — вошел во все сущее; адвайам — единый.
Перевод: 
Освобожденная душа осознает Абсолютную Личность Бога, трансцендентного Господа, который присутствует как отражение даже в ложном эго. Он является основанием вещественной причины и входит во все сущее. Он — абсолютный, единый Господь, око иллюзорной энергии.
Комментарий: 

Чистый преданный видит присутствие Верховной Личности Бога во всех материальных объектах. Господь присутствует в них только как отражение, но чистый преданный понимает, что единственный источник света во тьме материальной иллюзии — это Верховный Господь, который является ее основанием. «Бхагавад-гита» подтверждает, что все материальное творение зиждется на Господе Кришне, или, как сказано в «Брахма-самхите», Кришна является причиной всех причин. «Брахма-самхита» утверждает, что в форме Своей частичной или полной экспансии Верховный Господь присутствует не только внутри этой и всех остальных вселенных, но и в каждом атоме творения, хотя при этом Он остается единым Господом. Употребленное в этом стихе слово адвайам, «без второго», указывает на то, что Верховный Господь остается единым и неделимым, хотя и присутствует во всем сущем вплоть до мельчайшего атома. Его вездесущность описана в следующем стихе.