ШБ 3.26.51

татас теннувиддхебхйо
йуктебхйо ’ам ачетанам
уттхита пурушо йасмд
удатишхад асау вир
Пословный перевод: 
тата — тогда; тена — Господом; анувиддхебхйа — из этих семи принципов, которые пришли в движение; йуктебхйа — объединились; аам — яйцо; ачетанам — лишенное разума; уттхитам — возникло; пуруша — Космическое Существо; йасмт — из которого; удатишхат — появилось; асау — это; вир — знаменитое.
Перевод: 
Из семи принципов, которые под влиянием Господа пришли в движение и объединились друг с другом, возникло лишенное разума яйцо, а из него, в свою очередь, появилось знаменитое Космическое Существо.
Комментарий: 

Соединение мужского и женского начал во время полового акта, подразумевающее овуляцию и секрецию, создает условия, необходимые для того, чтобы душа вошла в материальную оболочку. Таким образом из материальных элементов постепенно формируется полноценное тело. Тот же принцип действует и при сотворении вселенной: сначала появляются материальные элементы, затем Господь входит в них, и только после этого материя приходит в движение. Это является истинной причиной творения. Примеры тому можно найти и в нашей повседневной жизни. У нас может быть глина, вода и огонь, но они примут форму кирпича только после того, как мы приложим усилия, чтобы соединить их. Самостоятельно материя не может принять форму; чтобы это произошло, ее должна коснуться энергия жизни. Аналогичным образом, материальный мир начинает развиваться только после того, как Господь в аспекте вират-пуруши приводит его в движение. Йасмд удатишхад асау вир: Он привел в движение материю, в результате чего было сотворено космическое пространство и в нем проявилась вселенская форма Господа.