Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.25.22

Текст

майй ананйена бха̄вена
бхактим̇ курванти йе др̣д̣ха̄м
мат-кр̣те тйакта-карма̄н̣ас
тйакта-сваджана-ба̄ндхава̄х̣

Пословный перевод

майи — Мне; ананйена бха̄вена — неуклонно; бхактим — преданным служением; курванти — занимаются; йе — те, кто; др̣д̣ха̄м — стойкие; мат-кр̣те — ради Меня; тйакта — отказавшиеся; карма̄н̣ах̣ — от деятельности; тйакта — порывают; сва-джана — семейные узы; ба̄ндхава̄х̣ — дружеские отношения.

Перевод

Садху непоколебим в своем преданном служении Господу. Ради Господа он порывает все связи с миром, будь то семейные узы или дружеские отношения.

Комментарий

Санньяси, человека, отрекшегося от мира, тоже называют садху, потому что во имя Господа он отказался от всего: от дома, материального комфорта, друзей, родственников и от своих обязанностей по отношению к ним. Он оставил все ради служения Верховной Личности Бога. Санньяси, как правило, дает обет отречения от мира, но его обет принесет плоды только в том случае, если он самоотверженно направит всю свою энергию на служение Господу. Поэтому здесь сказано: бхактим̇ курванти йе др̣д̣ха̄м. Того, кто искренне служит Господу и дал обет отречения от мира, называют садху. Такой человек сложил с себя все обязательства по отношению к обществу, семье и человечеству ради того, чтобы целиком посвятить себя служению Господу. Едва появившись на свет, мы оказываемся в долгу перед своими соотечественниками, полубогами, великими мудрецами, животными, родителями, предками и многими другими. Тому, кто раз и навсегда порвал со всем этим ради служения Верховному Господу, не грозит наказание за пренебрежение своими обязанностями. Однако, если человек отказывается от них ради того, чтобы наслаждаться материальной жизнью, он будет сурово наказан законами природы.