Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.23.33

Текст

судата̄ субхрува̄ ш́лакшн̣а
снигдха̄па̄н̇гена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дха̄ нӣлаир
алакаиш́ ча ласан-мукхам

Пословный перевод

су-дата̄ — с великолепными зубами; су-бхрува̄ — с изящно изогнутыми бровями; ш́лакшн̣а — очаровательные; снигдха — влажные; апа̄н̇гена — уголки глаз; чакшуша̄ — с глазами; падма-кош́а — бутоны лотоса; спр̣дха̄ — затмевающими; нӣлаих̣ — иссиня-черными; алакаих̣ — с волнистыми волосами; ча — и; ласат — сияющим; мукхам — лицом.

Перевод

От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.

Комментарий

В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо — с цветком лотоса.