Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.23.31

Текст

сна̄там̇ кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нам̇
сарва̄бхаран̣а-бхӯшитам
нишка-грӣвам̇ валайинам̇
кӯджат-ка̄н̃чана-нӯпурам

Пословный перевод

сна̄там — вымыты; кр̣та-ш́ирах̣ — и голова; сна̄нам — вымыта; сарва — с ног до головы; а̄бхаран̣а — драгоценностями; бхӯшитам — украшенная; нишка — золотое ожерелье с медальоном; грӣвам — на шее; валайинам — с браслетами; кӯджат — звенящими; ка̄н̃чана — сделанные из золота; нӯпурам — ножные колокольчики.

Перевод

Тело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.

Комментарий

В этом стихе употреблено слово кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-сна̄на, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ш́ирах̣-сна̄на. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.