Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.23.19

Текст

чакшушмат падмара̄га̄грйаир
ваджра-бхиттишу нирмитаих̣
джушт̣ам̇ вичитра-ваита̄наир
маха̄рхаир хема-торан̣аих̣

Пословный перевод

чакшух̣-мат — словно имеющий глаза; падма-ра̄га — с рубинами; агрйаих̣ — великолепными; ваджра — на бриллиантовых; бхиттишу — стенах; нирмитаих̣ — вставленными; джушт̣ам — стояли; вичитра — разнообразные; ваита̄наих̣ — балдахины; маха̄-архаих̣ — необыкновенно дорогие; хема-торан̣аих̣ — с арками из чистого золота.

Перевод

Отборные рубины на бриллиантовых стенах дворца сверкали, словно глаза. Его залы украшали чудесные балдахины и арки из литого золота.

Комментарий

Изысканные драгоценные камни и украшения, похожие на глаза, — отнюдь не выдумка. Еще не так давно правители из династии Великих Моголов украшали стены своих дворцов изображениями птиц, выложенными драгоценными камнями, с глазами из рубинов. Впоследствии по приказу городских властей драгоценные камни были вынуты, но сами изображения можно и сегодня увидеть в некоторых дворцах, возведенных могольскими императорами в Новом Дели. Царские дворцы украшали самоцветами, и на их стенах, словно глаза, сверкали редкие бриллианты, сапфиры, рубины и изумруды, так что по вечерам тьму в дворцовых покоях рассеивало мерцание драгоценных камней.