Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.21.56

Текст

атха̄пи пр̣ччхе тва̄м̇ вӣра
йад-артхам̇ твам иха̄гатах̣
тад вайам̇ нирвйалӣкена
пратипадйа̄махе хр̣да̄

Пословный перевод

атха апи — невзирая на все это; пр̣ччхе — я спрашиваю; тва̄м — тебя; вӣра — о доблестный царь; йат-артхам — цель; твам — ты; иха — сюда; а̄гатах̣ — пришел; тат — то; вайам — мы; нирвйалӣкена — безоговорочно; пратипадйа̄махе — мы исполним; хр̣да̄ — всем сердцем.

Перевод

Однако, невзирая на все это, позволь все же спросить тебя, о доблестный царь: что привело тебя ко мне? Каким бы ни было твое желание, мы беспрекословно исполним его.

Комментарий

Приходя в дом своего друга, человек, как правило, преследует какую-то цель. Кардама Муни понимал, что великий царь Сваямбхува, объезжая свои владения, не будет без дела приходить в его хижину, поэтому он приготовился исполнить желание царя. В те времена было принято, чтобы мудрецы приходили к царям, а цари посещали жилища мудрецов, при этом хозяин всегда был рад исполнить любое желание своего гостя. Подобные взаимоотношения получили название бхакти-карья. Взаимовыгодные отношения, которые существовали между брахманами и кшатриями, очень хорошо описаны в одном стихе: кшатрам̇ двиджатвам. Кшатрам значит «царское сословие», а двиджатвам — «сословие брахманов». В ведическом обществе брахманы и кшатрии помогали друг другу. Цари опекали брахманов, предоставляя им возможность заботиться о духовном развитии общества, а брахманы давали царям мудрые советы о том, что нужно делать, чтобы государство и подданные могли достичь духовного совершенства.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Ману и Кардамы».