ШБ 3.21.51

йо ’ркендв-агнӣндра-вйӯн
йама-дхарма-прачетасм
рӯпи стхна дхатсе
тасмаи уклйа те нама
Пословный перевод: 
йа — ты, который; арка — солнца; инду — луны; агни — бога огня Агни; индра — повелителя небес Индры; вйӯнм — бога ветров Ваю; йама — карающего божества Ямы; дхарма — божества добродетели Дхармы; прачетасм — и Варуны, повелителя вод; рӯпи — формы; стхне — когда возникает необходимость; дхатсе — ты принимаешь; тасмаи — Ему; уклйа — Господу Вишну; те — тебе; нама — поклоны.
Перевод: 
Когда возникает необходимость, ты берешь на себя роль бога Солнца, бога Луны, бога огня Агни, повелителя небес Индры, бога ветров Ваю, бога Ямы, карающего грешников, покровителя религии Дхармы и повелителя вод Варуны. Я в глубоком почтении склоняюсь перед тобой, ибо ты не кто иной, как Сам Господь Вишну!
Комментарий: 

Мудрец Кардама был брахманом, а Сваямбхува принадлежал к сословию кшатриев, поэтому мудрец не должен был кланяться царю, ибо по положению в обществе стоял выше царя. Но тем не менее Кардама склонился к стопам Сваямбхувы Ману, так как Ману, царь и император, являлся представителем Верховного Господа. Почитать Верховного Господа и поклоняться Ему должны все — брахманы, кшатрии и шудры. Поскольку царь является представителем Верховного Господа, все его подданные должны выражать ему свое почтение.