New version available here: vedabase.io

ШБ 3.21.47

правийа тат тӣртха-варам
ди-рджа сахтмаджа
дадара муним сӣна
тасмин хута-хутанам
видйотамна вапуш
тапасй угра-йудж чирам
нтикшма бхагавата
снигдхпгвалокант
тад-вйхтмта-кал
пӣйӯша-раваена ча
пру падма-палкша
джаила чӣра-всасам
упасаритйа малина
йатхрхаам асасктам
Пословный перевод: 
правийа — прибыв; тат — к этому; тӣртха-варам — лучшему из святых мест; ди-рджа — первый император (Сваямбхува Ману); саха-тмаджа — вместе со своей дочерью; дадара — увидел; муним — мудреца; сӣнам — сидевшего; тасмин — в жилище; хута — которому предлагали дары; хута-аанам — священный огонь; видйотамнам — ярко сиял; вапуш — телом; тапаси — в аскезах; угра — суровых; йудж — занимался йогой; чирам — в течение длительного времени; на — не; атикшмам — изможденным; бхагавата — Господа; снигдха — нежного; апга — краем глаза; авалокант — от взгляда; тат — Его; вйхта — от слов; амта-кал — луноподобных; пӣйӯша — нектар; раваена — слушая; ча — и; прум — высокого; падма — цветка лотоса; пала — лепесток; акшам — глаза; джаилам — пряди спутанных волос; чӣра-всасам — одетого в лохмотья; упасаритйа — приблизившись к; малинам — грязному; йатх — как; архаам — драгоценный камень; асасктам — неотшлифованный.
Перевод: 
Ступив на эту священную землю и приблизившись к Кардаме Муни, первый император мира Сваямбхува Ману и его дочь увидели мудреца, который сидел в своей хижине. Он только что умилостивил священный огонь, сотворив возлияние топленым маслом. От тела Кардамы исходило яркое сияние, и, хотя мудрец долгое время совершал суровые аскезы, он не выглядел изможденным, ибо Господь одарил его нежным взглядом, искоса посмотрев на него Своими прекрасными глазами, и пролил на него нектар луноподобных слов. Мудрец был высокого роста, его огромные глаза по форме напоминали лепестки лотоса, спутанные волосы прядями спадали ему на плечи. Одет он был в лохмотья. Подойдя к нему, Сваямбхува Ману увидел, что он был немного грязен, как неотшлифованный драгоценный камень.
Комментарий: 

Эти стихи описывают йога-брахмачари. Первой утренней обязанностью брахмачари, занятого духовной практикой, является хута-хутана, принесение жертвенных даров Верховному Господу. Те, кто дал обет брахмачарьи, не должны спать до семи или девяти часов утра. Они должны вставать рано утром, по меньшей мере за два часа до рассвета, и совершать жертвоприношение. В век Кали таким жертвоприношением является повторение святого имени Господа — Харе Кришна. Господь Чайтанья приводил стих из священных писаний, где говорится: калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх — в этот век нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути, кроме повторения святого имени Господа. Брахмачари должен вставать рано утром и в спокойной обстановке повторять святое имя Господа.

Аскетические подвиги, совершенные мудрецом, отразились на его внешности; это является отличительным признаком человека, который соблюдает брахмачарью, то есть дал обет целомудрия. На лице и теле того, кто не хранит целомудрия, лежит печать вожделения. Слово видйотамнам указывает на то, что соблюдение брахмачарьи сказалось на облике мудреца. По этому признаку можно узнать того, кто ведет суровый, аскетический образ жизни йога. Человек, который злоупотребляет алкоголем, курит или ведет беспорядочную половую жизнь, никогда не сможет заниматься йогой. Обычно йоги бывают очень худыми, потому что живут в условиях, которые не назовешь комфортабельными, но Кардама Муни не выглядел истощенным, поскольку он своими глазами видел Верховную Личность Бога. Употребленное здесь слово снигдхпгвалокант означает, что ему посчастливилось увидеть Верховного Господа воочию. Он выглядел здоровым и цветущим, потому что слышал нектарные звуки, лившиеся из лотосных уст Личности Бога. Подобно этому, тот, кто слушает трансцендентный звук святого имени Господа, Харе Кришна, тоже становится крепким и здоровым. Мы сами видели, как здоровье многих брахмачари и грихастх, вступивших в Международное общество сознания Кришны, улучшилось, и на их лицах заиграл здоровый румянец. Крепкое здоровье и свежий цвет лица являются отличительными признаками каждого брахмачари, который занимается духовной практикой. Очень удачным является приведенное здесь сравнение мудреца с неотшлифованным драгоценным камнем. Хотя драгоценный камень, только что извлеченный из породы, еще не отшлифован, он все равно излучает сияние. Так и Кардама, одетый в лохмотья, казался грязным, но тем не менее всем своим обликом напоминал драгоценный камень.