ШБ 3.21.44

татхаива хариаи кроаи
ввид-гавайа-куджараи
гопуччхаир харибхир маркаир
накулаир нбхибхир втам
Пословный перевод: 
татх эва — подобно; хариаи — оленями; кроаи — вепрями; ввит — дикобразами; гавайа — дикими животными, похожими на коров; куджараи — слонами; гопуччхаи — бабуинами; харибхи — львами; маркаи — обезьянами; накулаи — мангустами; нбхибхи — мускусными оленями; втам — окруженные.
Перевод: 
На его берегах обитали лани, вепри, дикобразы, гаваи, слоны, бабуины, львы, обезьяны, мангусты и мускусные олени.
Комментарий: 

Мускусные олени водятся далеко не в каждом лесу, а только в местах, подобных окрестностям озера Бинду-саровара. Они всегда опьянены ароматом мускуса, который выделяется у них из пупка. Гаваи (упомянутая в этом стихе разновидность коров) примечательны тем, что концы их хвостов украшает пышный пучок волос. Из этих волос делают опахала, которые используют при поклонении Божеству в храме. Гавай, которых иногда называют чамари, считают священными животными. В Индии до сих пор живут цыгане и другие лесные племена, которые получают немалый доход от торговли кастури (мускусом) и волосом чамари. Эти предметы всегда пользуются спросом у представителей высших слоев индийского общества, и торговля ими по-прежнему процветает в больших городах и деревнях Индии.