ШБ 3.19.7

са та нимйтта-ратхгам аграто
вйавастхита падма-пала-лочанам
вилокйа чмарша-париплутендрийо
руш сва-данта-ччхадам даач чхвасан
Пословный перевод: 
са — этот демон; там — Верховную Личность Бога; нимйа — увидев; тта-ратхгам — вооруженного диском Сударшаной; аграта — прямо перед ним; вйавастхитам — изготовившегося к бою; падма — цветка лотоса; пала — лепестками; лочанам — глазами; вилокйа — увидев; ча — и; амарша — негодованием; париплута — переполнившим; индрийа — его чувства; руш — в ярости; сва-данта-чхадам — свои губы; даат — кусал; васан — шипя.
Перевод: 
Когда демон увидел, что Господь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, стоит прямо перед ним, вооруженный Сударшаной, его захлестнула злоба и негодование. Он зашипел, как ядовитая змея, и в бессильной ярости стал кусать губы.