ШБ 3.19.27

кшитау айна там акуха-варчаса
карла-дашра паридаша-даччхадам
адждайо вӣкшйа аасур гат
ахо има ко ну лабхета састхитим
Пословный перевод: 
кшитау — на земле; айнам — распростертого; там — Хираньякшу; акуха — не утратившего своего цвета; варчасам — румянца; карла — устрашающими; дашрам — зубами; паридаша — закушенной; дат-чхадам — губой; аджа-дайа — Брахма и другие; вӣкшйа — увидев; аасу — с восхищением произнес; гат — прибывшие; ахо — о; имам — эту; ка — кто; ну — поистине; лабхета — мог встретить; састхитим — смерть.
Перевод: 
Окружив поверженного демона, Аджа [Брахма] и другие увидели его тело, распростертое на земле. Демон лежал, закусив губу, и из его пасти торчали устрашающие клыки. Мертвенная бледность еще не стерла румянец с его лица, и Брахма с восхищением произнес: «Кому еще посчастливится встретить столь славную смерть?»
Комментарий: 

Хотя демон был уже мертв, его кожа не утратила своего изначального цвета. Это весьма примечательно, поскольку, когда человек или животное умирает, по его телу сразу разливается мертвенная бледность, оно теряет свой естественный цвет и начинает разлагаться. Однако в данном случае, несмотря на то что Хираньякша был уже мертв, его тело сохранило свой первоначальный цвет, поскольку до него дотронулся Сам Господь, Высшая Душа всего сущего. Тело сохраняет свой здоровый цвет только до тех пор, пока в нем находится душа. Хотя душа демона уже покинула тело, оно не потеряло своего цвета, так как его коснулся Высший Дух. Индивидуальная душа всегда отлична от Верховной Личности Бога. Тот, кто, оставляя тело, имеет возможность созерцать Верховную Личность Бога, поистине родился под счастливой звездой, и потому такие личности, как Брахма и другие полубоги, восславили завидную кончину демона.