Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.16.10

Текст

йе ме танӯр двиджа-вара̄н духатӣр мадӣйа̄
бхӯта̄нй алабдха-ш́аран̣а̄ни ча бхеда-буддхйа̄
дракшйантй агха-кшата-др̣ш́о хй ахи-манйавас та̄н
гр̣дхра̄ руша̄ мама кушантй адхидан̣д̣а-нетух̣

Пословный перевод

йе — люди, которые; ме — Мое; танӯх̣ — тело; двиджа-вара̄н — лучшие из брахманов; духатӣх̣ — коровы; мадӣйа̄х̣ — связанные со Мной; бхӯта̄ни — живые существа; алабдха-ш́аран̣а̄ни — беззащитные; ча — и; бхеда-буддхйа̄ — считают отличными; дракшйанти — видят; агха — грехом; кшата — ослаблен; др̣ш́ах̣ — здравый смысл; хи — поскольку; ахи — подобны змеям; манйавах̣ — разъяренным; та̄н — те же люди; гр̣дхра̄х̣ — похожие на ястребов посланцы; руша̄ — с остервенением; мама — Мои; кушанти — рвут; адхидан̣д̣а-нетух̣ — Ямараджа, определяющий кару.

Перевод

Брахманы, коровы и беззащитные существа составляют Мое тело. Только люди, которых собственные грехи лишили рассудка, считают их отличными от Меня. Такие люди подобны разъяренным змеям, и посланцы Ямараджи, карающего грешников, как ястребы, с остервенением разрывают их на куски.

Комментарий

В «Брахма-самхите» говорится, что беззащитные существа — это коровы, брахманы, женщины, дети и старики. Из этих пяти видов живых существ в данном стихе особо выделены брахманы и коровы, поскольку Господь всегда печется о благе брахманов и коров, что упоминается в обращенной к Нему молитве. Поэтому здесь Господь призывает людей не причинять вреда беззащитным живым существам, и в первую очередь коровам и брахманам. В некоторых версиях «Бхагаватам» вместо слова духатӣх̣ стоит слово духитР̣̄х̣, но смысл от этого не меняется. Духатӣх̣ значит «корова», и слово духитР̣̄х̣ также иногда употребляют в значении «корова», поскольку корову считают дочерью бога Солнца. Подобно тому как дети находятся под опекой родителей, женщины также всегда должны находиться под чьей-нибудь опекой: отца, мужа или взрослого сына. О беззащитных существах должны заботиться их опекуны. Если они не будут делать это, их ждет кара Ямараджи, которого Господь назначил надзирать за действиями грешников. Помощников, или посланцев, Ямараджи сравнивают здесь с ястребами, а тех, кто не выполняет возложенные на них обязанности и не защищает своих подопечных, — со змеями. Как ястребы не щадят змей, так и посланцы Ямараджи беспощадно расправляются с нерадивыми опекунами.