Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.15.30

Текст

та̄н вӣкшйа ва̄та-раш́ана̄м̇ш́ чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддха̄н даш́а̄рдха-вайасо видита̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скхалайата̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо вихасйа бхагават-пратикӯла-ш́ӣлау

Пословный перевод

та̄н — их; вӣкшйа — увидев; ва̄та-раш́ана̄н — обнаженных; чатурах̣ — четверых; кума̄ра̄н — мальчиков; вр̣ддха̄н — в возрасте; даш́а-ардха — пяти лет; вайасах̣ — выглядели, как дети этого возраста; видита — осознали; а̄тма-таттва̄н — свою истинную природу; ветрен̣а — своими жезлами; ча — также; аскхалайата̄м — запретили; а-тат-архан̣а̄н — не заслужили от них этого; тау — эти два стража; теджах̣ — величие; вихасйа — нарушая этикет; бхагават-пратикӯла-ш́ӣлау — обладая нравом, который неприятен Господу.

Перевод

Четыре мальчика-мудреца, единственным одеянием которых был воздух, выглядели как пятилетние дети, хотя были старше всех живых существ во вселенной и к тому времени уже постигли свою духовную природу. Однако когда привратники, чей нрав был неприятен Господу, увидели мудрецов, то, не считаясь с высоким положением Кумаров, преградили им путь своими жезлами, несмотря на то что мудрецы ничем не заслужили подобного обращения.

Комментарий

Четыре мудреца были первыми сыновьями Брахмы. Все остальные живые существа, в том числе и Господь Шива, родились позже и, следовательно, были младше четырех Кумаров. Несмотря на то что Кумары выглядели как пятилетние дети и путешествовали нагими, они были старше всех живых существ во вселенной и уже постигли природу души. Таким мудрецам никто не вправе запретить войти в духовное царство, но случилось так, что стражи Вайкунтхи преградили им путь. Этого ни в коем случае нельзя было делать. Господь всегда рад служить мудрецам и святым, таким, как Кумары, но, даже зная об этом, стражи, к изумлению Кумаров, преградили им путь, чем навлекли на себя гнев мудрецов.