Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.15.22

Текст

ва̄пӣшу видрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвита̄ ниджа-ване туласӣбхир ӣш́ам
абхйарчатӣ свалакам уннасам ӣкшйа вактрам
уччхешитам̇ бхагаватетй амата̄н̇га йач-чхрӣх̣

Пословный перевод

ва̄пӣшу — в прудах; видрума — на выложенных кораллами; тат̣а̄су — берегах; амала — в прозрачной; амр̣та — нектарной; апсу — воде; прешйа̄-анвита̄ — окруженные служанками; ниджа-ване — в своих садах; туласӣбхих̣ туласи; ӣш́ам — Верховному Господу; абхйарчатӣ — поклоняются; су-алакам — лицо которой украшено тилаком; уннасам — точеный нос; ӣкшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуемое; бхагавата̄ — Верховным Господом; ити — так; амата — думали; ан̇га — о полубоги; йат-ш́рӣх̣ — чья красота.

Перевод

В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Комментарий

Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.