ШБ 3.15.19

мандра-кунда-куработпала-чампакра-
пуннга-нга-бакулмбуджа-приджт
гандхе ’рчите туласикбхараена тасй
йасмис тапа суманасо баху мнайанти
Пословный перевод: 
мандра — мандара; кунда — кунда; кураба — кураба; утпала — утпала; чампака — чампака; ара — цветок арны; пуннга — пуннага; нга — нагакешара; бакула — бакула; амбуджа — лилия; приджт — париджата; гандхе — благоухание; арчите — которой поклоняются; туласик — туласи; бхараена — гирляндой; тасй — ее; йасмин — на какой из Вайкунтх; тапа — аскезы; су-манаса — с благостным умонастроением, умонастроением Вайкунтхи; баху — неустанно; мнайанти — прославляют.
Перевод: 
Хотя мандары, кунды, курабаки, утпалы, чампаки, арны, пуннаги, нагакешары, бакулы, лилии и париджаты распускают свои цветы, источающие трансцендентное благоухание, они всегда помнят о тех аскезах, которые совершила туласи, ибо видят, что Господь оказывает ей явное предпочтение, украшая Себя гирляндами из ее листьев.
Комментарий: 

В этом стихе говорится о том, какое важное значение имеют листья туласи. Деревца туласи и их листья играют в преданном служении очень важную роль. Священные писания рекомендуют преданным ежедневно поливать туласи и собирать ее листья для поклонения Господу. Один свами-атеист как-то заметил: «Что толку поливать туласи? Уж лучше поливать баклажаны. Баклажаны, по крайней мере, приносят плоды, а какой толк от туласи?» Подобные глупцы, несведущие в преданном служении, иногда наносят непоправимый урон делу просвещения простых людей.

Самая важная особенность духовного мира заключается в том, что там начисто отсутствует зависть в отношениях между преданными. Это относится даже к растениям, каждое из которых сознает величие туласи. В царстве Вайкунтхи, куда вступили четверо Кумаров, даже птицы и цветы занимаются служением Господу.