ШБ 3.15.18

прватнйабхта-сраса-чакравка-
дтйӯха-хаса-ука-титтири-бархи йа
колхало вирамате ’чира-мтрам уччаир
бхгдхипе хари-катхм ива гйамне
Пословный перевод: 
првата — голубей; анйабхта — кукушки; сраса — журавля; чакравка — чакраваки; дтйӯха — коростеля; хаса — лебедя; ука — попугая; титтири — куропатки; бархим — павлина; йа — который; колхала — шум; вирамате — прекращается; ачира-мтрам — временно; уччаи — громко; бхга-адхипе — царь шмелей; хари-катхм — славу Господа; ива — как; гйамне — воспевая.
Перевод: 
Голубь и кукушка, журавль и чакравака, лебедь, попугай, куропатка и павлин, едва заслышав звонкую песнь царя пчел, возносящего хвалу Господу, тотчас умолкают. Эти трансцендентные птицы перестают петь только потому, что хотят слушать, как другие прославляют Господа.
Комментарий: 

Этот стих описывает абсолютную природу планет Вайкунтхи. В духовном мире нет разницы между птицами и людьми. Там все духовно и исполнено многообразия. Говоря о духовном многообразии, мы имеем в виду, что все в духовном мире одушевлено. Там нет ничего неодушевленного. Даже деревья, земля, растения, цветы, птицы и звери на планетах Вайкунтхи обладают сознанием Кришны. Отличительной особенностью Вайкунтхалоки является то, что у ее обитателей полностью отсутствует желание удовлетворять собственные чувства. В материальном мире даже осел наслаждается звуками своего голоса, тогда как на Вайкунтхах даже такие чудесные птицы, как павлины, чакраваки и кукушки, предпочитают слушать песни пчел, которые восхваляют Господа. Принципы преданного служения, которое начинается со слушания и повторения, составляют основу существования в мире Вайкунтхи.