Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.13.27

Текст

уткшипта-ва̄лах̣ кха-чарах̣ кат̣хорах̣
сат̣а̄ видхунван кхара-ромаш́а-твак
кхура̄хата̄бхрах̣ сита-дам̇шт̣ра ӣкша̄-
джйотир бабха̄се бхагава̄н махӣдхрах̣

Пословный перевод

уткшипта-ва̄лах̣ — бил хвостом; кха-чарах̣ — в небе; кат̣хорах̣ — жесткой; сат̣а̄х̣ — щетиной на загривке; видхунван — тряся; кхара — острые; ромаш́а-твак — шкура, покрытая щетиной; кхура-а̄хата — ударял копытами; абхрах̣ — облака; сита-дам̇шт̣рах̣ — белоснежные клыки; ӣкша̄ — взор; джйотих̣ — сиявший; бабха̄се — стал излучать свет; бхагава̄н — Личность Бога; махӣ-дхрах̣ — тот, кто поддерживает мир.

Перевод

Прежде чем погрузиться в воду и спасти Землю, Господь Вепрь взмыл к небесам. Он бил хвостом и тряс щетиной, а Его глаза излучали сияние. Своими копытами и сверкающими белоснежными клыками Он разогнал облака в небе.

Комментарий

В своих молитвах Господу преданные воспевают Его трансцендентные деяния. Здесь описаны некоторые черты трансцендентного облика Господа Вепря. Молитвы Господу возносили обитатели высших планет. Это свидетельствует о том, что Его тело заслонило все небо, так что Его могли видеть обитатели всех планет, начиная с Брахмалоки, или Сатьялоки. В «Брахма-самхите» говорится, что глаза Господа — это солнце и луна, и потому взор, которым Он обвел небо, осветил все вокруг, словно солнце или луна. В данном стихе Господа называют махӣдхрах̣, что значит либо «огромная гора», либо «тот, кто подпирает Землю». Иначе говоря, тело Господа было таким же огромным и могучим, как Гималаи, иначе как бы Ему удалось поднять Землю, удерживая ее на Своих белоснежных клыках? Поэт Джаядева, великий преданный Господа, воспел это событие в своих молитвах, обращенных к различным воплощениям Господа:

васати даш́ана-ш́икхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
ш́аш́ини калан̇ка-калева нимагна̄
кеш́ава дхр̣та-ш́ӯкара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

«Слава Господу Кешаве [Кришне], появившемуся в образе вепря. Он держал Землю, подняв ее Своими клыками, похожими на рубцы, которыми покрыто тело Луны».