Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.12.5

Текст

та̄н бабха̄ше свабхӯх̣ путра̄н
праджа̄х̣ ср̣джата путрака̄х̣
тан наиччхан мокша-дхарма̄н̣о
ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣

Пословный перевод

та̄н — к Кумарам, о которых говорилось выше; бабха̄ше — обратился; свабхӯх̣ — Брахма; путра̄н — к сыновьям; праджа̄х̣ — потомство; ср̣джата — производить; путрака̄х̣ — дети мои; тат — что; на — не; аиччхан — желали; мокша-дхарма̄н̣ах̣ — были верны принципам освобождения; ва̄судева — Личность Бога; пара̄йан̣а̄х̣ — были столь преданы.

Перевод

Когда его сыновья появились на свет, Брахма сказал им: «Теперь, дети мои, вы должны производить потомство». Однако, поскольку Кумары были привязаны к Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, они не желали ничего, кроме освобождения, и потому отказались исполнить просьбу отца.

Комментарий

Несмотря на просьбу своего великого отца, Кумары, четверо сыновей Брахмы, не захотели обзаводиться семьями. Тому, кто стремится к освобождению от материального рабства, не следует связывать себя узами иллюзорных семейных отношений. Может возникнуть вопрос: как посмели Кумары ослушаться приказа Брахмы, который был не только их отцом, но и создателем вселенной? Ответ таков: ва̄судева-пара̄йан̣а, то есть тот, кто серьезно занимается преданным служением Личности Бога, Ва̄судеве, не связан никакими обязательствами. Об этом говорится в «Бхагаватам» (11.5.41):

деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

«Любой, кто отказался от всех мирских связей и укрылся под сенью лотосных стоп Господа, который дарует освобождение и является единственным надежным прибежищем, перестает быть должником или слугой кого бы то ни было, включая полубогов, предков, мудрецов, других живых существ, своих родственников и соотечественников». Поэтому Кумары не совершили ничего предосудительного, отказавшись исполнять волю своего великого отца, который попросил их обзавестись семьями.