ШБ 3.11.28

тамо-мтрм упдйа
пратисаруддха-викрама
кленнугатеша
сте тӯшӣ динтйайе
Пословный перевод: 
тама — гуна невежества или мрак ночи; мтрм — лишь малая часть; упдйа — принимая; пратисаруддха-викрама — приостанавливая действие всех созидательных энергий; клена — с помощью вечного калы; анугата — скрываются; аеша — бесчисленные живые существа; сте — остаются; тӯшӣм — безмолвными; дина-атйайе — на исходе дня.
Перевод: 
На исходе дня Брахмы под влиянием ничтожно малой части гуны невежества огромная вселенная погружается во мрак ночи. Повинуясь воле вечного времени, бесчисленные живые существа исчезают в пучине разрушения, и в мире воцаряется безмолвие.
Комментарий: 

В данном стихе описана ночь Брахмы, которая наступает под влиянием времени, соприкасающегося с ничтожно малой частью материальной гуны тьмы. Разрушение трех миров осуществляет олицетворение тьмы, Рудра, принимающий облик огня вечного времени, пламя которого пожирает все три мира. Эти три мира называются Бхух, Бхувах и Свах или Патала, Мартья и Сварга. Бесчисленные живые существа исчезают в пучине потопа, а на сцену, где только что давала представление энергия Верховного Господа, словно занавес, опускается тьма, и в мире воцаряется безмолвие.