ШБ 2.3.2-7

брахма-варчаса-кмас ту
йаджета брахмаа патим
индрам индрийа-кмас ту
прадж-кма праджпатӣн
девӣ мй ту рӣ-кмас
теджас-кмо вибхвасум
васу-кмо васӯн рудрн
вӣрйа-кмо ’тха вӣрйавн
анндйа-кмас тв адити
сварга-кмо ’дите сутн
вивн девн рджйа-кма
сдхйн сасдхако вим
йуш-кмо ’винау девау
пуши-кма ил йаджет
пратишх-кма пурушо
родасӣ лока-мтарау
рӯпбхикмо гандхарвн
стрӣ-кмо ’псара урваӣм
дхипатйа-кма сарвеш
йаджета парамешхинам
йаджа йаджед йаас-кма
коа-кма прачетасам
видй-кмас ту гириа
дмпатйртха ум сатӣм
Пословный перевод: 
брахма — Абсолюта; варчаса — к сиянию; кма ту — но тот, кто стремится; йаджета — пусть поклоняется; брахмаа — Вед; патим — владыке; индрам — царю небес; индрийа-кма ту — но тот, кто хочет иметь сильные органы чувств; прадж-кма — тот, кто хочет иметь многочисленное потомство; праджпатӣн — Праджапати; девӣм — богине; мйм — повелительнице материального мира; ту — но; рӣ-кма — тот, кто хочет быть красивым; теджа — могущества; кма — желающий; вибхвасум — богу огня; васу-кма — тот, кто стремится к богатству; васӯн — полубогам Васу; рудрн — Рудрам, экспансиям Господа Шивы; вӣрйа-кма — тот, кто хочет иметь сильное тело; атха — поэтому; вӣрйавн — самый могущественный; анна-адйа — злаков; кма — тот, кто хочет; ту — но; адитим — Адити, матери полубогов; сварга — в рай; кма — стремясь попасть; адите сутн — сыновьям Адити; вивн — Вишвадеве; девн — полубогам; рджйа-кма — те, кто стремится к обладанию царством; сдхйн — полубогам Садхья; сасдхака — которые исполняют все желания; вим — сословия торговцев; йу-кма — желающие долголетия; авинау — двум полубогам, братьям Ашвини; девау — двум полубогам; пуши- кма — тот, кто хочет иметь крепкое тело; илм — земле; йаджет — должен поклоняться; пратишх-кма — тот, кто хочет прославиться или добиться устойчивого положения; пуруша — такие люди; родасӣ — горизонту; лока-мтарау — и земле; рӯпа — к красоте; абхикма — стремящийся; гандхарвн — обитателям планеты гандхарвов, которые очень красивы и замечательно поют; стрӣ-кма — тот, кто хочет иметь хорошую жену; апсара урваӣм — куртизанкам райского царства; дхипатйа-кма — тот, кто желает властвовать над; сарвешм — всеми другими; йаджета — должен поклоняться; парамешхинам — Брахме, владыке вселенной; йаджам — Личности Бога; йаджет — должен поклоняться; йаа-кма — тот, кто желает стать знаменитым; коа- кма — тот, кто хочет иметь хороший счет в банке; прачетасам — казначею райского царства Варуне; видй-кма ту — но тот, кто хочет получить хорошее образование; гириам — владыке Гималаев, Господу Шиве; дмпатйа-артха — и супружеской любви; умм сатӣм — целомудренной жене Господа Шивы Уме.
Перевод: 
Тот, кто хочет погрузиться в безличное сияние брахмаджьоти, должен поклоняться владыке Вед [Господу Брахме или ученому жрецу Брихаспати]; тому, кто хочет увеличить свою половую потенцию, необходимо поклоняться небесному царю Индре; желающий иметь хорошее потомство должен поклоняться великим прародителям Праджапати. Тот, кто хочет, чтобы ему во всем улыбалась удача, должен поклоняться Дургадеви, управляющей материальным миром. Тому, кто рвется к власти, следует поклоняться огню, а тому, кто хочет только денег — Васу. Тот, кто желает стать великим героем, должен поклоняться воплощению Господа Шивы, Рудре. Тому, кто хочет иметь большие запасы зерна, следует поклоняться Адити, а тому, кто мечтает достичь райских планет, — ее сыновьям. Тот, кто хочет править царством на земле, должен поклоняться Вишвадеве, а желающий прославиться среди людей — полубогу Садхье. Тому, кто хочет жить долго, следует поклоняться полубогам Ашвини-кумарам, а тому, кто хочет иметь крепкое тело, — Земле. Стремящийся занять прочное положение в обществе должен поклоняться одновременно Земле и горизонту. Тому, кто хочет быть красивым, следует поклоняться прекрасным обитателям планеты гандхарвов, а тому, кто мечтает о хорошей жене, — апсарам и Урваши, куртизанкам райского царства. Тому, кто хочет добиться власти над другими, нужно поклоняться Господу Брахме, владыке вселенной. Мечтающему о громкой славе необходимо поклоняться Личности Бога, а тому, кто стремится разбогатеть, — полубогу Варуне. Тот, кто хочет стать ученым человеком, должен поклоняться Господу Шиве, а тот, кто желает, чтобы в его семье царили мир и согласие, — его целомудренной жене, богине Уме.
Комментарий: 

Существуют различные формы поклонения, которые предназначены для разных людей, желающих добиться успеха в той или иной сфере жизни. В материальном мире обусловленная душа лишена возможности наслаждаться всеми материальными благами, но, поклоняясь определенному полубогу, она может преуспеть в той сфере деятельности, за которую он отвечает, о чем говорится в этих стихах. Равана обрел могущество, поклоняясь Господу Шиве и поднося ему отрубленные головы. По милости Господа Шивы он достиг такого могущества, что перед ним трепетали все полубоги. Так продолжалось до тех пор, пока он не бросил вызов Личности Бога, Шри Рамачандре, чем и погубил себя. Иначе говоря, те, кто ради собственного наслаждения хочет получить некоторые или все материальные блага, то есть закоренелые материалисты, как правило, являются людьми недалекими, что подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.20). В ней говорится, что те, кто начисто лишен здравого смысла, то есть те, чей разум украден иллюзорной энергией майи, ищут всевозможных материальных наслаждений и ради этого либо поклоняются различным полубогам, либо, развивая науку, совершенствуют материальную цивилизацию. Истинной проблемой материального существования является проблема рождения, смерти, старости и болезней. В этой жизни никто не хочет отказываться от привилегий своего нынешнего положения, никто не хочет стареть и умирать, и никто не желает болеть или быть инвалидом. Однако ни полубоги, ни так называемый прогресс материальной науки не в состоянии решить эти проблемы. «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» в один голос утверждают, что такие недалекие люди начисто лишены здравого смысла. Шукадева Госвами говорит, что из 8400000 видов живых существ человеческая форма жизни самая ценная и редкая, еще более редки среди людей те, кто серьезно относится к проблемам материального существования, и только единицы осознают важность «Шримад-Бхагаватам», в котором содержатся наставления Господа и Его чистых преданных. Смерти не избежать никому — ни разумному человеку, ни глупцу. Но Госвами обращается к Махарадже Парикшиту, называя его маниши, то есть человеком великого ума, поскольку в преддверии смерти он отказался от всех материальных наслаждений и предался лотосным стопам Господа, слушая Его послание из уст такой достойной личности, как Шукадева Госвами. Вместе с тем он осуждает людей, стремящихся к материальным наслаждениям. Такое стремление сродни пристрастию к алкоголю и наркотикам, распространенному в современном деградировавшем обществе. Разумным людям следует сторониться таких желаний и вместо этого стремиться к вечной жизни, которую можно обрести, вернувшись домой, к Богу.