Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.8.23

Текст

тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам

Пословный перевод

тат-ма̄тарау — Их матери (Рохини и Яшода); ниджа-сутау — своим сыновьям; гхр̣н̣айа̄ — с огромной нежностью; снувантйау — с радостью позволяющие пить молоко, которое лилось у них из груди; пан̇ка-ан̇га-ра̄га-ручирау — тем, чьи прекрасные трансцендентные тела вымазаны коровьей мочой и навозом; упагр̣хйа — заботясь; дорбхйа̄м — руками; даттва̄ — дав; станам — грудь; прапибатох̣ — сосущих младенцев; сма — поистине; мукхам — рот; нирӣкшйа — увидев; мугдха-смита-алпа-даш́анам — слегка приоткрытый рот, благодаря улыбке, показывающей прорезающиеся зубки (что все сильнее влекло к Ним их матерей); йайатух̣ — приходили; прамодам — в трансцендентное блаженство.

Перевод

Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.

Комментарий

Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.