Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.5.10

Текст

нава-кун̇кума-кин̃джалка-мукха-пан̇каджа-бхӯтайах̣
балибхис тваритам̇ джагмух̣
пр̣тху-ш́рон̣йаш́ чалат-куча̄х̣

Пословный перевод

нава-кун̇кума-кин̃джалка — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы; мукха-пан̇каджа-бхӯтайах̣ — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно красивы; балибхих̣ — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагмух̣ — пошли (к дому матушки Яшоды); пр̣тху-ш́рон̣йах̣ — те, у которых пышные бедра — символ совершенной женской красоты; чалат-куча̄х̣ — те, чья полная грудь колыхалась.

Перевод

Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.

Комментарий

Пастухи и паст́ушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь — пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах, магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхих̣ указывает на то, что женщины несли на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие подарки называются бали. Слова тваритам̇ джагмух̣ показывают, как обрадовались деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок — Кришна.